홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 외국어
한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축을 위한 번역 지침 이미지

한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축을 위한 번역 지침
하우 | 부모님 | 2023.03.02
  • 판매가
  • 23,000원
  • S포인트
  • 1,150P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 15.2x22 | 0.487Kg | 348p
  • ISBN
  • 9791167480903
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기
  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

문화체육관광부 국립국어원의 주관 아래 시행된 ‘2021년 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업’ 및 ‘2022년 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업’의 성공적 수행을 위해 관련 전문가들이 머리를 맞대고 고민한 결과를 묶은 것이다.

  출판사 리뷰

이 책은 문화체육관광부 국립국어원의 주관 아래 시행된 ‘2021년 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업’ 및 ‘2022년 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업’의 성공적 수행을 위해 관련 전문가들이 머리를 맞대고 고민한 결과를 묶은 것입니다. (사)국제한국어교육학회와 (주)플리토가 컨소시엄으로 구성된 ‘한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업단’에서는 자동 번역 등 언어 문화 산업을 활성화하고자 한국어를 8개 언어로 번역한 병렬 말뭉치를 구축하고 있습니다. 8개 언어는 베트남어, 인도네시아어, 태국어, 인도 힌디어, 캄보디아어, 필리핀 타갈로그어, 러시아어, 우즈베크어입니다. 사업단에서는 1차와 2차 사업을 통해 총 2천만 어절 규모의 병렬 말뭉치를 구축하였습니다.

이러한 병렬 말뭉치를 구축하는 과정에서 한국어를 8개 언어로 정확하고 일관되게 번역하기 위해 본 번역 지침을 마련하였습니다. 그리고 한국어 원문의 명료성을 제고하고 번역을 용이하게 하기 위해 원문 정제 지침도 마련하였습니다. 번역 지침은 문화체육관광부 훈령 제448호 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 바탕으로 8개 언어의 특징과 각 언어의 관련 규범 및 번역 관례를 참고하였고, 한국어 원문 정제 지침은 한글 맞춤법 등의 한국어 어문 규정과 표준국어대사전 및 국립국어원의 여러 자료를 참고하였습니다. 다만 이 8개 언어 번역 지침과 한국어 원문 정제 지침은 본 사업에 특화된 지침으로서 인공지능 학습용 데이터 구축에 적용되는 내용이라고 할 수 있습니다.

이 책의 내용은 크게 두 가지로 나뉩니다. 하나는 한국어 원문을 정제하기 위한 지침이고, 다른 하나는 한국어를 8개 언어로 번역하는 데 적용하는 번역 지침들입니다. 이 지침들은 사업단에 참여한 많은 연구진이 공동으로 이뤄 낸 결과물입니다.

  작가 소개

지은이 : 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업단
연구 책임자이정희(경희대 교수)전임 연구원김연희, 동소현, 문진숙, 박지민, 이두용, 전지연, 정성호, 지화숙, 한재민, 홍세화공동 연구원김종민(경희대), 박진욱(대구가톨릭대), 이동규(고려대), 이동은(국민대), 이수미(성균관대), 이영준(한국학중앙연구원), 임채훈(숭실대), 조남호(명지대), 최문석(경희대), 최홍열(강원대)검수팀장Nguyen Vinh Tuong(영남대 박사), Florian Carolus Horatianus(경희대 박사), Margareth Theresia(경희대 박사수료), Simuang Kewalin(한국외대 교수), Kumar Srijan(부산외대 교수), Pok Visalboth(연세대 박사수료), Mang Chamreoun(경희대 박사), Bae Kyungmin(필리핀국립대 교수), Maria Concepcion Chua(필리핀국립대 강사), Viktoriya Vitalevna Kim(경희대 박사수료), Kalanova Dilnoza(호남대 교수), Yuldasheva Shakhlo Gulamovna(한국외대 석사)감수 교수 및 외국어 자문 위원Nguyen Thi Phuong Mai(호찌민국립인문사회과학대 교수), Do Thanh Thao Mien(베트남외교아카데미 교수), Bae Yang Soo(부산외대 교수), Lee Kyesun(탕롱대 교수), Eva Latifah(인도네시아국립대 교수), Yang En Siem Evelyn(한국외대 강사), Kanokwan Sarojna(부라파대 교수), Parit Yinsen(송클라대 교수), Park Kyungeun(한국외대 교수), Neerja Samajdar(자와할랄네루대 교수), Vyjayanti Raghavan(자와할랄네루대 교수), Kim Do young(국립자미야밀리야이슬라미야대학교), Klot Chandeka(왕립프놈펜대 교수), Aldrin Padul Lee(필리핀국립대 교수), Kim Dong-Yeob(부산외대 교수), Mozol Tatiana(모스크바국립외대 교수), Pak Antonina(우신스키국립사범대 교수), Choi Moon Jeong(한림대 교수), Yunusova Gulshoda(타슈켄트국립동방대 교수), Abbasova Dilfuza(타슈켄트국립동방대 교수), Sung Dongki(인하대 교수)

  목차

머리말

Ⅰ. 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축을 위한 외국어 번역 지침
제1장 한국어-외국어 번역 총칙
제1절 목적
제2절 용어의 정의
제3절 적용 범위 및 저작권 보호
제4절 지침 적용 절차
제2장 한국어-외국어 번역 공통 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료 40
제3장 한국어-베트남어 번역 세부 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료
제4장 한국어-인도네시아어 번역 세부 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료
제5장 한국어-태국어 번역 세부 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료
제6장 한국어-인도 힌디어 번역 세부 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료
제7장 한국어-캄보디아어 번역 세부 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료
제8장 한국어-필리핀 타갈로그어 번역 세부 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료
제9장 한국어-러시아어 번역 세부 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료
제10장 한국어-우즈베크어 번역 세부 지침
제1절 기본 원칙
제2절 고유 명사
제3절 어휘 및 표현
제4절 문법 및 담화
제5절 표기법
제6절 참고 자료

Ⅱ. 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축을 위한 한국어 원문 정제 지침
제1장 목적 및 방향
제1절 목적
제2절 정제 기본 방향
제2장 정제 절차
제1절 1차 정제(기계 정제)
제2절 2차 정제(인적 보완 정제)
제3절 3차 정제(전문가 정제)
제4절 보완 정제
제3장 세부 정제 기준
제1절 한국어 어문 규범에 따른 정제
제2절 의미/내용/맥락에 따른 정제
제3절 개인 정보 및 비윤리적 내용 처리
제4절 원문 명료화 및 외국어 번역을 고려한 조치
제5절 기타
제6절 참고 자료

참고 문헌

  회원리뷰

리뷰쓰기