홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 외국어
AI 시대의 번역  이미지

AI 시대의 번역
미래 번역 전문가를 위한 실전 가이드, 개정증보판
세창출판사(세창미디어) | 부모님 | 2025.06.27
  • 정가
  • 18,000원
  • 판매가
  • 16,200원 (10% 할인)
  • S포인트
  • 900P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 15.4x21 | 0.333Kg | 256p
  • ISBN
  • 9791166844065
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기
  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

인공 지능 시대의 전문 번역가를 꿈꾸는 학생들과 번역에 관심 있는 일반 독자를 위해서 마련된 이 책은 독자들이 영어에서 우리말로 번역할 때 원문을 왜곡하지 않고 가능한 우리말로 유려하게 번역하도록 돕는 것을 목적으로 한다. 인공 지능 번역기가 따라올 수 없는 다양한 번역 방법과 기술을 제공하면서 이론과 실제를 아우르는 내용으로 독자들이 효율적인 번역 연습을 하도록 한다.또한 대부분의 예문에 인공 지능 번역기와 인간 번역가의 번역문을 함께 실어서 독자들이 그 차이를 알아볼 수 있도록 하였다. 번역은 단순한 기술이 아니라, 언어와 문화, 감성을 아우르는 종합적인 예술이다. AI 시대에도 이러한 번역의 본질은 결코 달라지지 않는다. 독자들은 이 책을 통해 번역가로서 한 걸음 더 나아갈 수 있을 것이다.

  출판사 리뷰

AI 번역 시대,
미래의 번역 전문가를 위한
이론과 실전의 모든 것!

인공 지능 시대의 번역,
인간 번역가의 역할은 무엇인가?


2016년 신경망 번역기 프로그램이 출시되고 2022년 생성형 인공 지능 프로그램인 ChatGPT에 내장된 번역기가 상용화된 이후, 번역은 더 이상 인간의 전유물이 아니게 되었다. 인공 지능 번역기는 빠르게 정교해지면서 신속하고 저렴하게 언어 간 장벽을 낮추고 인적, 물적 국제 교류를 가속시키고 있다. 이러한 발전은 인간 번역가들에게 한편으로는 편리함을, 다른 한편으로는 위기의식을 안겨 주었다.

그러나 인공 지능 번역기는 인간 번역가를 대체할 수 없다. 인공 지능 번역기의 번역을 세밀하게 분석해 보면, 어휘 차원과 문법 차원, 그리고 문맥 차원 번역에서 아직까지 전반적으로 오류가 많다. 또한 심오한 문화적 맥락, 암묵적인 행간의 의미, 감성적 뉘앙스를 읽어야 하는 복잡한 번역의 영역에서는 여전히 인간 번역가의 손길이 필요하다. 이 책은 AI 번역의 발전과 한계를 객관적으로 짚고, 인간 번역가의 역할과 가능성을 다시 묻는다.

AI가 넘지 못하는 벽,
그 너머를 번역하는 인간 번역가의 조건은?


속도에서는 AI가 앞서지만, 충실성과 가독성 면에서 인간 번역가의 섬세한 작업은 여전히 대체 불가능하다. 충실성이란 원문의 정보와 뉘앙스가 번역문에 반영되는 양상을 말하고, 가독성이란 번역문이 얼마나 자연스럽게 읽히는가의 정도를 의미한다. 인공 지능 번역기는 특히 문학 텍스트, 광고문이나 관광 안내문, 신문 기사, 그리고 노래 가사나 영화 대본 등 복잡하고 의미가 열려 있는 장르를 번역하는 데 심각한 한계가 있다. 이러한 다양한 장르의 번역에서 AI는 오류를 낳고, 의미를 놓칠 수 있는 것이다.

이 책은 이러한 문제의식에서 인간 번역가가 갖추어야 할 핵심 역량을 구체적으로 제시한다. 인공 지능 시대의 유능한 번역가는 우선 원문을 정확하게 분석하고 이해하는 능력, 외국어와 우리말의 어휘와 문법 구조를 정확히 분석해 낼 수 있는 능력이 필요하다. 그리고 문맥상으로 문장의 논리를 정확하게 파악하고 원문의 톤과 스타일을 살려서 일관성 있게 번역문에 옮길 수 있어야 한다. 이와 더불어 인문학적인 소양과 문화적 감수성, 창의적이고 유연한 사고방식을 갖추고 한 가지 텍스트를 가지고도 다양한 관점에서 비평하고 가장 적합한 번역을 해낼 수 있어야 한다.

AI 번역과 인간 번역을 직접 비교하며 배우는
이론과 실제를 아우른 실전형 번역 훈련서


이 책은 어휘?문법?문맥의 3단계를 중심으로 번역 이론과 실습을 아우르는 실전형 교재다. 각 장에서는 인공 지능 번역기의 결과와 인간 번역가의 번역문을 나란히 제시하여, AI와 인간 번역의 차이를 직접 비교하고 분석할 수 있도록 했다. 고려대학교 번역 수업의 강의 자료와 학생들의 실제 번역 결과물을 수록하여, 실용성과 교육적 활용도 모두를 만족시키는 책이다. AI 시대에도 살아남는 번역가, 그보다 더 빛나는 번역가를 꿈꾸는 이들에게 이 책은 필수 안내서가 될 것이다.

1장부터 3장까지는 번역의 기본 정의와 개념을 소개하고 기본적인 번역 방법을 제시한다. 또한 인공 지능 기계 번역기의 현주소를 살펴보며 인간 번역가와 인공 지능 기계 번역기의 공조 관계를 모색한다. 4장부터 6장까지는 어휘 층위의 번역 방법론을 살펴본다. 특히 인공 지능 기계 번역기로는 제대로 번역을 하기 어려운 문화 특수어와 비유법을 중점적으로 다룬다.

7장부터 10장까지는 문법 층위의 번역 방법론을 소개한다. 영어와 우리말의 문법 체계는 매우 다르므로 직역을 기본으로 하는 인공 지능 기계 번역기로는 우리말 문법에 정확히 조응하면서도 유려하게 읽힐 수 있는 번역문을 산출하는 것이 불가능하다. 이 부분에서는 관계대명사, 수동태 구문, 복수, to 부정사, 현재 완료 구문, 문장 부호 등, 영어에서는 빈번히 사용되지만 우리말로는 번역하기 쉽지 않은 구문의 번역 방법을 살펴본다. 11장에서는 문맥 차원에서의 번역 방법론을 알아본다. 이 부분에서는 문장과 문장을 연결할 때 원문에 담긴 정보의 흐름을 번역문에 잘 반영할 방법을 찾아본다. 특히 원문의 논리 전개를 분석하면서 이를 우리말로 물 흐르듯이 유려하게 번역하는 방법을 알아본다.

이 책은 2019년에 출간된 『AI 시대의 번역: 이론과 실제』의 개정증보판으로, 현재의 기술 발전 수준에 맞춰 내용을 보완하였다. 특히 저자가 실제 강의를 진행하며 축적한 자료와 학생들과의 토론, 연습 결과들을 기반으로 집필한 만큼, 실전에서 바로 활용할 수 있는 지침서를 지향한다. 번역은 단순한 기술이 아니라, 언어와 문화, 감성을 아우르는 종합적인 예술이다. AI 시대에도 이러한 번역의 본질은 결코 달라지지 않는다. 독자들은 이 책을 통해 번역가로서 한 걸음 더 나아갈 수 있을 것이다.

학생들이 가장 많이 하는 질문은 바로 직역이 좋은 번역인가, 의역이 좋은 번역인가입니다. … 번역은 해당 언어뿐만 아니라 그 언어를 사용하는 저자와 독자의 개인적 특성, 원문의 배경이 되는 상황, 그리고 번역이 일어나는 사회의 사상, 문화 등이 총체적으로 녹아든 과정이자 결과물입니다. 이러한 복잡한 배경을 감안한다면, 번역은 단순히 원천 언어가 목표 언어로 바뀌는 문제가 아니기에 어느 쪽이 좋다고 단언할 수 없습니다.

이 시대가 요구하는 인간 번역가의 역할은 인공 지능 기계 번역기의 번역물을 수정, 편집할 수 있는 편집자의 역할과 위의 드라마와 시 번역에서 보았던 창의성과 감수성, 그리고 비판적 사고 능력을 갖춘 전문 번역가의 역할로 정리될 수 있습니다.

은유법을 잘 번역하기 위해서 번역가는 원문의 배경을 파악하는 데 머물지 않고, 더 나아가 원문 저자의 의도를 파악하고, 원문 저자와 도착어권 독자 사이의 감정적인 공감대 여부를 확인해야 합니다.

  작가 소개

지은이 : 최성희
고려대학교 영어교육과를 졸업하고 동 대학원 영문과에서 고전 영문학으로 석사 학위와 박사 학위를 받았다. 그 후 영국의 버밍엄대학교 대학원에서 번역학 석사 학위를 받았다. 남서울대학교 영문과 강의 전임교수, 고려대학교 세종캠퍼스 국제어학원 초빙 전임교수, 고려대학교 영미문화연구소 연구교수를 역임하고 고려대학교, 고려대학교-호주 맥쿼리대학교 통번역대학원에서 번역학 관련 강의를 맡고 있으며, 서울시와 문화관광부 영어 표기법 자문위원, 한국 번역학회 이사, 한국동서비교문학학회 국제이사로 활동하고 있다. 저서로 『동아시아의 일본어 문학과 문학의 번역, 번역의 문화』(공저)가 있으며, 번역서로 『셰익스피어, 사랑에 대하여』, 『니체, 사랑에 대하여』, 『그들의 눈은 신을 보고 있었다』, 『일본 철학사상 자료집』(공역)이 있다. 연구 논문으로 「『실낙원』의 남북한 번역 양상 연구: 사탄의 재현을 중심으로」, 「일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성: 『월출』과 『옥문』을 중심으로」, 「번안 소설에 나타난 여성의 재현: 『정부원』의 페미니스트 번역 양상 연구」, 「‘위안부’ 관련 신문 기사 번역에 나타난 가부장주의 변형 연구」, 「후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구: 제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로」 등 다수가 있다. 최근에는 AI 기계 번역 시대의 문학번역 등을 주제로 학술 연구, 발표 활동을 활발히 하고 있으며 고려대학교 우수 강의상을 4회 수상했다.

  목차

책을 시작하며

1장 번역과 번역하기
1. 번역을 정의하기
2. 번역의 종류와 기본용어 소개
3. 직역이 좋은가요, 의역이 좋은가요?
4. 형태적 등가(formal equivalence)와 역동적 등가(dynamic equivalence): 나이다
5. 번역 방법 선택 시 고려해야 하는 사항
6. 기본적인 번역 방법론: 비네와 다르벨네
7. 덧붙이는 말

2장 인공 지능과 기계 번역기
1. 인공 지능의 혁신적 진화
2. 인공 지능과 기계 번역기
3. 인공 신경망 기반 기계 번역기

3장 인공 지능 번역기와 인간 번역가
1. 인공 지능 번역기와 인간 번역가의 번역 비교
2. 기계 번역의 한계와 번역문 평가 기준
3. 사전 편집(Pre-editing)과 사후 편집(Post-editing)
4. 인공 지능 시대의 인간 번역가의 조건

4장 문화 특수어 번역하기 1
1. 문화 특수어의 정의
2. 문화 특수어의 종류
3. 문화 특수어 번역 방법

5장 문화 특수어 번역하기 2
1. 관용어의 정의와 번역 방법
2. 도량형 단위 번역 방법 81
3. 대우법(honorific sentence) 문장 번역하기
4. 호칭 번역 방법
5. 완곡어 번역 방법

6장 비유법 번역하기
1. 은유란?
2. 은유법과 AI 번역기
3. 은유법 이해하기
4. 은유 번역 방법

7장 주어와 타동사 구문 번역하기
1. 주어 번역 방법
2. 주어가 무생물인 경우의 번역 방법

8장 관계대명사 구문 번역하기
1. 관계절의 정의
2. 영어 관계절과 한국어 관계절의 차이
3. 영어 관계절과 한국어 관계절의 용법상의 차이
4. 영어 관계절과 한국어 관계절의 구조상의 차이와 번역 방법
5. 영어 관계절과 한국어 관계절의 격에 따른 분류와 번역 방법
6. 비제한적 관계절의 번역
7. 주의해야 하는 비제한적 용법

9장 수동태 구문 번역하기
1. 수동태 구문 번역과 AI 번역기
2. 영어 수동문
3. 우리말 수동문
4. 영어 수동문 번역 방법

10장 그 외 유의할 문법 구문 번역하기
1. 문장부호 번역하기
2. 복수명사 번역하기
3. to 부정사 구문 번역하기
4. 완료 문장 번역하기

11장 문맥 차원에서 번역하기
1. 영어 텍스트의 정보 구조 파악하기
2. 영어 원문의 초점을 파악하기

부록 원문의 종류에 따른 번역 방법론
1. 소설 번역
2. 여행 안내서 번역
3. 학술 논문 번역
4. 신문 기사 번역

참고문헌
추천사

  회원리뷰

리뷰쓰기

    이 분야의 신상품