도서 소개
일본어만 잘한다고 번역이 완성되지 않는 이유를 기초 지식과 TIP에서 짚으며, 올바른 한국어 표기법과 잘못 쓰기 쉬운 표현을 함께 정리한다. 일본어 문장 속 어휘의 올바른 대응을 실제 사례로 보여 주어 번역 과정에서 놓치기 쉬운 선택과 판단의 기준을 익히게 한다. 단문·중문·계약서·칼럼 등 다양한 글을 직접 번역해 보며 문장 구성력과 표현 감각을 다지는 실전 편성으로, 번역가를 지향하는 학습자에게 기초부터 응용까지 연습할 수 있는 구조를 제시한다.
출판사 리뷰
일본어만 잘하면 멋진 번역문이 나올까요?
올바른 문장을 만들기 위한 일본어 번역의 기술!
▶ 번역자가 갖춰야 할 기초 지식과 TIP
▶ 올바른 한국어 표기법과 잘못 쓰기 쉬운 한국어 표현
▶ 일본어 문장 속 어휘의 올바른 번역
▶ 단문, 중문, 계약서, 칼럼 등 다양한 글들을 번역해 보는 실전 번역
올바르고 자연스러운 번역을 위한
핵심 기술만 뽑았다!
1. 원어의 뜻도 잘 통하면서 한국어 어법에도 잘 맞는 표현
자연스러운 한글 표현을 위한 기초 지식을 싣고 일본어 문장과 비교 설명한다.
2. 원문 → 일반 번역 → 대안 번역
자연스러운 우리말로 번역하기 위한 3단계 과정을 통해 비교 학습할 수 있다.
3. 동화, 시나리오, 사설 등 다양한 일본어 텍스트 실습
자신이 직접 번역문을 작성해 보고, 모법 번역과 비교 확인할 수 있게 구성하였다.
4. 외래어 한글 표기 용례집
일본 지명, 인명, 일반 외래어의 한글 표기와 순화어를 제시하였다.
이 책의 구성과 특징
PART 1
올바른 번역을 위한 법칙과 방법, 팁 등을 정리하였다. 번역을 시작하기 전에 중요한 것들이 무엇인지 확인하고 일본어 원문과 한글 번역문을 비교해 보면서 번역의 핵심을 파악한다.
PART 2
번역을 할 때 일본어보다 더욱 중요한 한글 표기의 요점을 정리하였다. 헷갈리기 쉬운 표현들을 예문과 함께 정리하여 언제 어떻게 써야 하는지 그 용도를 쉽게 파악할 수 있다.
PART 3
아주 익숙한 표현은 오히려 번역하기 어려울 때가 있다. 우리말로 바꿀 때 애매한 일본어 표현을 정리하였다. 명사, 수수표현, 외래어, 조동사, 접속사 등이 문장 속에서 어떤 의미로 쓰이고, 어떻게 번역하면 좋을지를 일본어 원문과 잘못된 번역, 대안 번역을 제시하여 비교하며 확인할 수 있다.
PART 4
PART 1~3에서 배운 번역의 기술을 직접 실습해 보는 파트이다. 학습자가 직접 번역해 보고. 모범 번역과 해설을 보며 자신이 올바르게 번역을 했는지 확인할 수 있다. 일본 동화, 시나리오까지 다양한 장르의 글을 번역해 볼 수 있다.
작가 소개
지은이 : 강방화
번역가. 번역 강사. 재일 교포 3세. 일본 오카야마 상과대학에서 법학을 전공했다. 연세대 한국어학당에서 한국어를 배웠다. 이화여대 통번역대학원 한일번역학과에서 석사 학위를 취득한 후 현재 동 대학원과 한국문학번역원에서 번역 강의를 맡고 있다. 주로 아동서를 한국어로, 소설과 에세이를 일본어로 번역하고 있다.
지은이 : 손정임
동덕여대 일어일문학과를 졸업하였다. 이화여대 통번역대학원 한일번역학과에서 석사, 동 대학원 번역학 박사 과정을 수료하였다. 현재 이화여대 통번역대학원에서 강의를 하며 기술, 미디어, 문학 등 다양한 분야에서 전문 번역가로 활동 중이다.
목차
PART 1 올바른 번역을 위한 기초
1. 올바른 번역을 위한 10법칙
2. 번역 능력을 키우는 5가지 방법
3. 번역 실력을 한층 키워 주는 간단하고도 중요한 팁
[Tea time]
번역자의 필수 요소 ‘호기심’
언어에 대해 민감해지는 재미
PART 2 번역 훈련_바른 한국어 표기법과 맞춤법을 사용한다
1. 맞춤법
2. 고유명사의 표기
3. 단위의 표기
4. 외래어
5. 한국인이 자주 하는 실수
[Tea time]
번역에 중독되는 이유
국어와 작문의 중요성
PART 3 문장 속에서 생각하기
1. 명사
2. 동사
3. 형용사
4. 형용동사
5. 부사
6. 수수표현
7. 관용구
8. 감탄사
9. 의태어, 의성어
10. 한자
11. 호칭에 주의한다
12. 조동사
13. 의존명사
14. 연어
15. 피동 표현
16. 접속사
[Tea time]
‘사랑’, 그것을 표현하기 위한 일본인의 고민
실망할 시간조차 없다
PART 4 실전 번역
1. 단문
2. 중문
3. 사설, 칼럼
4. 연설문
5. 논문
6. 수필
7. 순문학, 소설
8. 만화
9. 미디어
10. 계약서
[Tea time]
「頭でっかち」가 되어라
추리 소설의 복선처럼
외래어 표기법
색인(かな 순, 한글 순)