홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 외국어
한일 병원 통역사 교육서 이미지

한일 병원 통역사 교육서
좋은땅 | 부모님 | 2026.01.29
  • 정가
  • 17,000원
  • 판매가
  • 15,300원 (10% 할인)
  • S포인트
  • 850P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 15.2x22.5 | 0.325Kg | 250p
  • ISBN
  • 9791138853378
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기

구매문의 및 도서상담은 031-944-3966(매장)으로 문의해주세요.
매장전집은 전화 혹은 매장방문만 구입 가능합니다.

  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

병원 통역은 단순한 번역이 아니라 불안과 신뢰 사이를 오가는 의료 커뮤니케이션이다. 해외에서 한국 병원을 찾는 환자가 늘어나는 지금, 언어와 문화의 작은 차이는 때로 큰 불안을 만든다. 설명 한 문장, 동의서의 한 표현, 복약 안내의 숫자 하나가 환자의 마음을 좌우하기도 한다.

이 책은 병원 현장에서 통역을 시작하며 느꼈던 막막함과 긴장에서 출발했다. 어디에 서야 하는지, 언제 통역해야 하는지, 처음 듣는 전문 용어 앞에서 어떻게 대응해야 하는지. 전문 용어보다 현장에서 바로 쓰는 문장과 절차, 실수를 줄이기 위한 기준을 담았다. 처음 통역을 시작하는 분에게는 든든한 안내서가, 이미 현장에 있는 분에게는 조용한 점검표가 되기를 바란다. 그리고 무엇보다, 환자와 의료진 모두에게 안심을 전하는 통역을 응원한다.

  출판사 리뷰

병원 통역은 단순한 번역이 아니라 불안과 신뢰 사이를 오가는 의료 커뮤니케이션입니다.

해외에서 한국 병원을 찾는 환자가 늘어나는 지금, 언어와 문화의 작은 차이는 때로 큰 불안을 만듭니다.
설명 한 문장, 동의서의 한 표현, 복약 안내의 숫자 하나가 환자의 마음을 좌우하기도 합니다.
이 책은 병원 현장에서 통역을 시작하며 느꼈던 막막함과 긴장에서 출발했습니다.
어디에 서야 하는지, 언제 통역해야 하는지, 처음 듣는 전문 용어 앞에서 어떻게 대응해야 하는지.
전문 용어보다 현장에서 바로 쓰는 문장과 절차, 실수를 줄이기 위한 기준을 담았습니다.
처음 통역을 시작하는 분에게는 든든한 안내서가, 이미 현장에 있는 분에게는 조용한 점검표가 되기를 바랍니다.
그리고 무엇보다, 환자와 의료진 모두에게 안심을 전하는 통역을 응원합니다.

해외에서 한국 병원을 찾는 환자가 꾸준히 증가하는 지금, 병원 통역은 선택이 아닌 필수 영역이다. 그러나 의료 통역 현장은 여전히 체계적인 실무 지침이 부족한 분야이기도 하다. 『한일 병원 통역사 교육서』는 이러한 공백을 메우기 위해 기획된 실전 중심의 교육서이다. 통역을 ‘언어 전달’이 아닌 ‘의료 커뮤니케이션’으로 바라보는 관점에서 출발한 책이다.

이 책은 의료 통역의 이론과 윤리, 기본 태도에서부터 접수·상담·시술·수술·사후 관리에 이르기까지 병원 업무 전 과정을 체계적으로 정리한 안내서이다. 특히 현장에서 바로 활용 가능한 문장과 절차, 상황별 대응 기준을 구체적으로 제시하여 초보 통역사도 길을 잃지 않도록 돕는 구성이 강점이다. 실수하기 쉬운 표현, 갈등 상황, 고위험 상황 대응까지 폭넓게 다루고 있는 점 또한 실무서로서의 완성도를 높인다.

온라인 상담과 대면 상담, 피부과·성형외과·안과·치과·부인과 등 진료과별 연습 스크립트와 워크북 단어장은 실전 훈련을 가능하게 하는 실용적 장치이다. ‘바로 안내’와 ‘반드시 통역’의 판단 기준을 제시한 가이드는 통역사의 역할 경계를 명확히 세워 준다. 이는 환자 안전과 직결되는 중요한 기준이기도 하다.

『한일 병원 통역사 교육서』는 처음 현장에 서는 통역사에게는 든든한 길잡이이며, 이미 활동 중인 통역사에게는 스스로를 점검하는 체크리스트이다. 환자와 의료진 사이에서 신뢰를 세우는 통역을 지향하는 이들에게 실질적인 기준과 용기를 전하는 책이다.

  작가 소개

지은이 : 이윤혜
2020년부터 병원 현장에서 한일 의료 통역을 수행해 온 실무 전문가이다. 접수·상담부터 수술 통역, 사후 관리까지 다양한 진료과 경험을 바탕으로 통역사의 역할과 범위를 체계화해 왔다. 현장에서 겪은 시행착오를 교육 자료로 정리해 신규 통역사 양성에 힘써 왔으며, 의료진과 환자 모두가 안심할 수 있는 통역 기준을 제시하는 데 주력하고 있다. 2003년부터 일본어 번역을 이어오며 번역서 20권 이상에 참여했고, 2019년까지는 일본어 강사로 활동하며 교육 현장 경험을 쌓았다. 서울대학교에서 수학했으며, 일본 현지에서 420시간 과정의 ‘외국인을 위한 일본어교사’ 자격을 취득했다.

  목차

서문 004
이 책이 다루는 내용 012

제1부 | 의료 통역 이론편

제1장. 병원 근무자의 기본 마음가짐과 태도 016
1. 의료 통역사의 역할과 책임 016
2. 기본 태도 017
3. 외국인 환자 응대 시 유의사항 018
4. 상황별 대처 방법 019
5. 요약 019

제2장. 의료진과의 협업 020
1. 의사, 간호사, 통역사 간의 역할 분담 020
2. 팀워크와 원활한 커뮤니케이션 021
3. 다국적 환자 대응을 위한 언어 및 문화 차이 이해 023
4. 통역 시 주의사항 024
5. 요약 024

제3장. 공통 실무 교육 025
1. 접수 및 예약 관리 025
2. 진료 전 기본 질문(병력, 알레르기, 복용 약) 025
3. 비용 안내 및 동의서 설명 026
4. 시술, 수술 전 · 후 주의사항 전달 026
5. 응급상황 대처 및 보고 체계 027
6. 요약 027

제4장. 통역 실무 핵심 029
1. 통역 기법 029
2. 의료통역 시 주의사항 034
3. 언어별 주의 포인트 034
4. 요약 035

제5장. 윤리와 프로페셔널리즘 036
1. 환자 프라이버시 보호 036
2. 의료진과 환자 사이 중립성 유지 037
3. 감정적 개입 방지 037
4. 윤리적 딜레마 상황 대응 038
5. 전문 통역사로서의 성장 038
6. 요약 039

제6장. 통역사의 자기관리와 성장 040
1. 감정 관리와 스트레스 대처 040
2. 번아웃 예방과 회복 041
3. 음성 · 발성 · 체력 관리 042
4. 학습 습관과 기록 관리 042
5. 지속적 전문성 개발 043
6. 요약 043

제7장. 평가와 피드백 044
1. 자기 평가 체크리스트 044
2. 동료 피드백 방법 045
3. 교육 현장에서의 평가 기준 045
4. 요약 046

제2부 | 통역 실무편(온라인 상담)
온라인 상담 통역 지원 실무 체크리스트 048

제1장. 온라인 상담(상담 채널 · 전화) 050
1. 가장 중요한 태도 050
2. 병원(실장)과의 소통 방식 050
3. 예약 잡기 051
4. 해피콜(예약 확인: 문자 · 전화) 051
5. 내원 당일 확인하기 052
6. 온라인 상담 시 흔한 실수 052
7. 요약 053

제2장. 대면 상담 통역(내원 접수) 054
1. 첫인상과 환영 인사 054
2. 기본 정보 확인(여권 포함) 055
3. 차트 작성(전자 · 종이 차트) 055
4. 대기 및 진료 절차 안내 056
5. 요약 057
6. 셀프 체크리스트 057

제3장. 상담(실장 상담) — 피부시술 특화 059
1. 실장 주도 상담 059
2. 연결형 상담(실장 상담 후 원장 상담) 061
3. 요약 063

제4장. 원장 상담 064
1. 증상 · 희망 결과 파악 064
2. 치료 · 시술 가능 여부 통역 065
3. 위험성 · 부작용 설명 통역 065
4. 치료 방향 결정 지원 065
5. 요약 066

제5장. 시술 통역 067
1. 시술 전 동의서 067
2. 시술 중 의사–환자 간 짧은 소통 지원 067
3. 시술 후 주의사항 068

제6장. 수술 통역 — 전체 프로세스 가이드 069

제7장. 사후 관리 통역 078
1. 약 복용 · 상처 관리 안내 통역 078
2. 추후 내원 일정 안내 079
3. 회복기 상담 대응 079
4. 경고 신호(즉시 의료진 연결/내원) 081
5. 사진 전송 가이드 082
6. 통역사의 금지 표현 & 대체 문장 082
7. 요약 083

제8장. 행정 절차 통역 084
1. 수납 및 결제 통역 084
2. 보험 · 서류 발급 관련 통역 084
3. 진료 후 피드백 및 클로징 멘트 085
4. 요약 086
통역사의 역할 수행 정리 요약 087
1. 통역 시 주의할 점 087
2. 통역사의 중요성 088
갈등 상황 & 해결 방법 091
1. 역할 혼동 갈등 091
2. 정보 전달 갈등 091
3. 문화 · 언어 차이 갈등 092
4. 시간 관리 갈등 092
5. 비용 · 결제 갈등 092
6. 비밀 유지 갈등 093
7. 감정적 개입 갈등 093

제9장. 고위험 상황 대응 095
1. 고위험 상황의 정의 095
2. 통역사의 기본 원칙 095
3. 고위험 상황에서의 단계별 대응 096
4. 통역사의 역할 한계 097
5. 셀프 체크리스트 098

실무 워크북 단어장
Part A 통역사가 ‘바로 안내’ vs ‘반드시 통역’ 판단 가이드 131
기본 원칙(3) 132
상황별 연습 스크립트 135
Part B 진료과별 연습 163
[DERM] 피부과 164
[PS] 성형외과 연습 172
[OPH] 안과(시력교정 수술 등) 195
[DENT] 치과 207
[OBGYN] 부인과 215
[APP1] 포켓 프레이즈(KR⇄JP) 120문 224
일본어를 못해도 괜찮아요! 원내 스태프용 응대 표현집 237

글을 마치며 242
감사의 글 244

  회원리뷰

리뷰쓰기

    이 분야의 신상품