도서 소개
숭실대학교 한국기독교문화연구원 HK+사업단은 “근대 전환공간의 인문학, 문화의 메타모포시스”라는 아젠다 아래 한국 근대 형성 과정에 대한 문화적 탐구를 진행하고 있다. 그 일환으로 기획된 『근대계몽기 서양영웅전기 번역총서』는 1907년부터 1911년 사이 발간된 서양 영웅전기를 현대어로 번역하여 학계에 연구 자료로 제공하고자 한다.정저(鄭哲)의 중국어본 『서사건국지』(瑞士建國誌, 1902)는 실러의 희곡 『빌헬름 텔』을 동아시아 전통의 군담소설 형식으로 번안하여 애국심과 공화주의를 고취하는 정치소설로 재탄생시켰다. 한국에서는 1907년 박은식과 김병현이 이 소설을 각기 국한문체와 순국문체로 번역하여 국망의 위기를 헤쳐갈 근대 네이션(국민/민족)의 정치적 상상력을 촉발했다. 국한문본 『서사건국지』 최초의 현대어 완역본을 통해 그간 난해한 문체 때문에 널리 읽히지 못했던 원서의 흥미와 의의가 독자들에게 잘 전달되기를 바란다.
출판사 리뷰
숭실대HK+ 근대계몽기 서양영웅전기 번역총서
숭실대학교 한국기독교문화연구원 HK+사업단은 “근대 전환공간의 인문학, 문화의 메타모포시스”라는 아젠다 아래 한국 근대 형성 과정에 대한 문화적 탐구를 진행하고 있다. 그 일환으로 기획된 『근대계몽기 서양영웅전기 번역총서』는 1907년부터 1911년 사이 발간된 서양 영웅전기를 현대어로 번역하여 학계에 연구 자료로 제공하고자 한다.
알렉산더, 콜럼버스, 나폴레옹, 잔 다르크 등 각국의 대표적 인물을 다룬 이 전기들은 국문이나 국한문으로 표기되어 있는데, 국문본이어도 출간 당시의 언어로 표기되어 있으므로 지금 독자가 읽기에는 다소 어려울 것으로 예상된다. 이에 원문을 현대어로 번역하고, 원자료를 영인하여 첨부함으로써 일반 독자는 물론 전문 연구자에게도 유의미한 인문학 자료로 활용될 수 있게 하였다.
02 정치소설 서사건국지:빌헬름 텔의 스위스 건국담
정저(鄭哲)의 중국어본 『서사건국지』(瑞士建國誌, 1902)는 실러의 희곡 『빌헬름 텔』을 동아시아 전통의 군담소설 형식으로 번안하여 애국심과 공화주의를 고취하는 정치소설로 재탄생시켰다. 한국에서는 1907년 박은식과 김병현이 이 소설을 각기 국한문체와 순국문체로 번역하여 국망의 위기를 헤쳐갈 근대 네이션(국민/민족)의 정치적 상상력을 촉발했다. 국한문본 『서사건국지』 최초의 현대어 완역본을 통해 그간 난해한 문체 때문에 널리 읽히지 못했던 원서의 흥미와 의의가 독자들에게 잘 전달되기를 바란다.
목차
서(序)
서사건국지 목록
스위스 통계표(瑞士國計表)
제1회이국 관헌 해독이 백성에게 미치니, 밭 가는 사내도 애국심을 지니다.異國官毒下害民手 耕田佬大有愛國心
제2회처자식과 한뜻으로 국사를 담화하고, 친구들과 더불어 민권 회복 맹세하다.對妻兒同心談國事 與朋友矢誓復民權
제3회악한 병사 세력 믿고 밭 가는 소 빼앗으니, 애국지사 격문 돌려 인마(人馬)를 소집하다.殘忍兵恃勢奪耕牛 愛國士傳檄招人馬
제4회조각배에 올라서 거센 풍파 헤치고, 노래 불러 간곡히 군중 마음 격려하다.駕扁舟乘風波巨浪 唱歌曲苦口勵群心
제5회아르놀트 모병(募兵) 위해 두 개 강을 건너고, 발터는 부친 따라 장터를 지나가다.亞魯拿募兵渡二河 華祿他隨父過市鎭
제6회모자를 높이 걸이 인민에게 절 시키니, 나무 기둥 부러뜨려 부자가 체포되다.懸冠冕人民須下拜 折木柱父子被擒拿
제7회과일 쏘라 명령 빌어 영웅 죽일 모의하고, 노 젓는 배를 얻어 천심(天心) 호걸 구하다.命射果假手殺英雄 求棹舟天心救好漢
제8회위험 벗은 기세 타서 적의 신하 주살하고, 시기 좇아 의거하여 옛 나라 회복하다.脫危險乘勢誅賊臣 趂時機擧義恢舊國
제9회대사를 성공시켜 공화국을 세우고, 중흥을 이룩하여 상하 평등 권리 얻다.成大事共和立國政 奠中興上下得平權
제10회위인을 제사하며 만민 큰 덕 노래하고, 동상을 건립하여 이름 천고 남기네.祭偉人萬民歌大德 建遣像千古留芳名
정치소설 서사건국지 해설
영인자료