홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 외국어
텍스트중심 번역학 이미지

텍스트중심 번역학
한국문화사 | 부모님 | 2024.02.28
  • 판매가
  • 25,000원
  • S포인트
  • 1,250P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 15.2x22.3 | 0.445Kg | 318p
  • ISBN
  • 9791169191845
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기
  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

기존의 번역이론에서는 번역을 통해 ‘소리’, ‘의미’, ‘형태’, ‘메시지’, ‘형식’, ‘의도’ 등이 옮겨진다고 하는데, 여기에 덧붙여서 우리들은 번역에서 ‘텍스트’, 좀 더 구체적으로 말하면 ‘텍스트성’이 옮겨진다고 과감하게 번역을 정의하고 번역학의 이야기를 펼친다.

  출판사 리뷰

번역이 하나의 학문 내지는 과학으로 논의되기 시작한 것은 기껏해야 수십 년 안팎이지만 그러한 시작을 위한 노력은 수천 년간 지속되었다. 그래서 우여곡절을 겪어 왔던 번역학에 대하여 이야기한다는 것은 결코 쉬운 일은 아니다. 그러나 한 가지 분명한 것은 번역학의 이야기는 ‘무엇을 번역해야 하는가’라는 질문과 궤를 같이했다는 것이다. 기존의 번역이론에서는 번역을 통해 ‘소리’, ‘의미’, ‘형태’, ‘메시지’, ‘형식’, ‘의도’ 등이 옮겨진다고 하는데, 여기에 덧붙여서 우리들은 번역에서 ‘텍스트’, 좀 더 구체적으로 말하면 ‘텍스트성’이 옮겨진다고 과감하게 번역을 정의하고 번역학의 이야기를 펼친다. 여러분들은 『텍스트중심 번역학』을 통해 ‘텍스트로서의 번역’이 무엇인지 알 수 있으리라고 믿는다.

  작가 소개

지은이 : 이재원
한국외국어대학교 독일어교육과를 졸업하고 같은 학교 대학원에서 “유물론적 언어관에 의한 언어영역론의 비판과 수용에 관한 고찰”로 석사학위를 받았다. 1990년부터 독일 뮌스터대학에서 일반언어학, 독어학, 고전중국학을 공부했다. 2000년에 “텍스트코헤렌쯔 유형(Textkoh?renztypologie)”으로 페터 슈밋터 교수(Prof. Dr. P. Schmitter)의 지도하에 철학박사(Ph.D)학위를 취득했다. 이후 고려대, 덕성여대, 성신여대, 명지대, 동아대 등에서 독어학, 텍스트언어학, 수사학 등을 가르쳤으며 2010년도부터 한국외국어대학교 독일어통번역학과 교수로 재직 중이다. 또 현대독어학회 회장, 한국수사학회 회장을 역임했다. 논문으로는 “고리적 텍스트응집성 수단들”(2000)부터 최근의 “소쉬르 F. Saussure의 언어학은 ? 소위 ? ‘과학 Wissenschaft’인가?-『일반언어학의 근본 문제들 Grundfrage der Allgemeinen Sprachwissenschaft』(1967)을 중심으로”에 이르기까지 80여 편이 있으며 저서로는 『광고언어연구』(2002), 『광고로 읽는 언어학』 (2009)을 냈다. 그리고 공저로서 『웃기는 레볼루션. 무한도전에 관한 몇 가지 진지한 이야기들』 (2012) 등이 있다. 2017년에 “제37회 대한민국미술대전” 서양화 구상 부분에서 입선하였으며, 같은 해 “제1회 한국교직원미술대전” 서양화 부분에 입상했고, “2017년 세계미술교육학회(InSEA) 초대전”에 출품하였다. 1988년부터 “프러시안 블루”에서 활동하고 있다.

지은이 : 조신
한양대학교 대학원에서 석사과정을 마친 후 한국외국어대학교에서 〈텍스트성의 번역 전환〉으로 번역학 박사학위를 받았다. 현재 서강대학교 로욜라국제대학의 대우교수로 재직 중이며, 서강대학교와 한국외국어대학교에서 외국인을 대상으로 한국어 글쓰기 과정과 통번역 과정을 담당하고 있다. 또한 한국텍스트언어학회 국제이사, 한국외국어교육학회 섭외이사로 활동하고 있고, 논문으로는 〈한중 정치 연설문에 나타난 대용어 번역 연구〉, 〈정치연설에 나타난 중국어 일·이인칭 대명사의 한국어 번역 연구〉 등이 있다.

  목차

서문

머리말
1장출발텍스트, 도착텍스트, 번역자
2장과학으로서의 번역학
3장텍스트중심 번역 이전사
4장텍스트중심 번역의 발상
5장기능주의 번역이론에서 텍스트중심 번역의 흔적
6장스코포스 이론에서 텍스트중심 번역의 흔적
7장텍스트중심 번역
8장나가기

부록 1Benjamin의 번역개념:「번역자의 과제 Die Aufgabe des bersetzers」를 중심으로
부록 2정보성중심 번역: 한강의 『소년이 온다』의 영어본, 독일어본, 그리고 중국어본을 중심으로

참고문헌

  회원리뷰

리뷰쓰기