홈 > 부모님 > 부모님 > 소설,일반 > 외국어
영상번역의 모든 것 : 자막편 이미지

영상번역의 모든 것 : 자막편
말글살이 | 부모님 | 2025.02.10
  • 정가
  • 19,500원
  • 판매가
  • 17,550원 (10% 할인)
  • S포인트
  • 970P (5% 적립)
  • 상세정보
  • 14.6x21.5 | 0.489Kg | 376p
  • ISBN
  • 9791197353499
  • 배송비
  • 2만원 이상 구매시 무료배송 (제주 5만원 이상) ?
    배송비 안내
    전집 구매시
    주문하신 상품의 전집이 있는 경우 무료배송입니다.(전집 구매 또는 전집 + 단품 구매 시)
    단품(단행본, DVD, 음반, 완구) 구매시
    2만원 이상 구매시 무료배송이며, 2만원 미만일 경우 2,000원의 배송비가 부과됩니다.(제주도는 5만원이상 무료배송)
    무료배송으로 표기된 상품
    무료배송으로 표기된 상품일 경우 구매금액과 무관하게 무료 배송입니다.(도서, 산간지역 및 제주도는 제외)
  • 출고일
  • 1~2일 안에 출고됩니다. (영업일 기준) ?
    출고일 안내
    출고일 이란
    출고일은 주문하신 상품이 밀크북 물류센터 또는 해당업체에서 포장을 완료하고 고객님의 배송지로 발송하는 날짜이며, 재고의 여유가 충분할 경우 단축될 수 있습니다.
    당일 출고 기준
    재고가 있는 상품에 한하여 평일 오후3시 이전에 결제를 완료하시면 당일에 출고됩니다.
    재고 미보유 상품
    영업일 기준 업체배송상품은 통상 2일, 당사 물류센터에서 발송되는 경우 통상 3일 이내 출고되며, 재고확보가 일찍되면 출고일자가 단축될 수 있습니다.
    배송일시
    택배사 영업일 기준으로 출고일로부터 1~2일 이내 받으실 수 있으며, 도서, 산간, 제주도의 경우 지역에 따라 좀 더 길어질 수 있습니다.
    묶음 배송 상품(부피가 작은 단품류)의 출고일
    상품페이지에 묶음배송으로 표기된 상품은 당사 물류센터에서 출고가 되며, 이 때 출고일이 가장 늦은 상품을 기준으로 함께 출고됩니다.
  • 주문수량
  • ★★★★★
  • 0/5
리뷰 0
리뷰쓰기
  • 도서 소개
  • 출판사 리뷰
  • 작가 소개
  • 목차
  • 회원 리뷰

  도서 소개

영상번역의 모든 것 <자막편>은 알아두면 두고두고 쓸모 있는 영상번역의 필독서라 할 수 있다. ‘뤼미에르 형제’와 ‘조르주 멜리에스’가 선보인 움직이는 사진이라는 이름으로 시작한 미디어. 인터넷만 연결되면 장소, 시간에 구애받지 않고 영화를 100번이라도 볼 수 있고, 본방송을 기다리지 않고, 한자리에서 몰아보기도 가능한 온라인 동영상 서비스 OTT. 그 중심에 자리 잡은 넷플릭스. 그리고 이 놀라운 영상이 프랑스, 미국, 한국만의 것이 아닌 세계적인 트렌드로 변신하도록 해준 ‘영상번역’. 솔깃한가? 그렇다면 이 책을 읽어보자. 영화를 사랑하는 이들, 영화나 미드로 영어 공부를 하고 싶거나 영상번역에 관심 있는 사람 모두에게 흥미롭고 알찬 내용을 가득 담은 책이다.

  출판사 리뷰

영화, 텔레비전, 디지털로 변화하며 이어져 온 영상 미디어가 지금은 상상할 수도 없는 또 다른 미디어로 탄생하고 변화하는 가운데 한결같이 존재의 한 축을 이루고 있는 번역의 필요와 가치를 담고있다. 글로벌 시대는 국경 없는 소통으로 가능하다. 바벨탑이 무너지며 서로 다른 언어로 말하는 불통의 세상이 열렸다. 온 땅의 언어가 여러 개이지만 이렇게 소통과 공감이 가능한 것은 다름 아닌 번역이 가진 능력 덕분이기 때문이다. 번역은 그만큼 멋진 일이다. 그중에서도 다양한 미디어에 담긴 영상을 번역하는 일은 더 '핫'한 일이다.

이 책은 크게 4가지 영역으로 구성되었다. 1장 영화, 2장 영상미디어번역, 3장 자막번역, 4장 자막번역 심화
1장 <영화>는 영화에서부터 넷플릭스에 이르는 영상미디어의 변화와 번역을 얘기한다. 영화라는 미디어의 등장과 변화, 영화의 다양한 장르, 영화의 시작과 끝인 크레디트, 넷플릭스 등 온라인 동영상 서비스(OTT)의 등장, 그리고 세계 5대 영화제를 설명한다.
2장 <영상미디어번역>은 영상미디어번역의 독특한 언어적 특징에 대해 설명한다. 영상번역을 하는 모두가 잘 알아야 하는 필수사항이다. 이 책은 영상번역의 <자막편>으로 번역 자막의 역사와 종류에서부터 디지털 영상시대에 널리 사용하는 다양한 자막파일 유형도 설명한다.
3장 <자막번역>은 외국 영화, 드라마의 자막 번역을 위해 꼭 알아야 하는 내용이다. 일반 텍스트번역과 다른 영상번역만의 언어적 특징을 설명하고, 자막번역이 갖춰야 하는 기초적인 특성을 설명한다. 특히, 영화나 드라마의 대사를 자막 번역할 때 하나라도 놓치면 안되는 '30가지 요령'은 꼭 반복해서 읽어보기 바란다.
4장 <자막번역 심화>는 '설마 이런 것까지 공부해야 하나요?'라는 생각이 드는 내용이다. 실제 자막번역을 위해 무엇을 공부하고 무엇을 준비해야 하는 지를 설명한다. 영어만 잘한다고 해서 번역을 잘할 수 없다. 중요한 것은 영어만이 아니라 주제 배경지식과 메시지를 모국어인 우리 한국어로 빚어내는 능력이다. 위에서 설명한 자막번역의 기본 스킬을 모두 익히고 나서 영화, 드라마에 단골로 등장하는 대사를 중심으로 구성한 대화를 실제 어떻게 번역 준비를 하는지를 자세하게 안내한다. 외국어의 사전적인 뜻만이 아니라 주제 연구, 배경 정보 수집, 정리, 관련된 어휘와 표현 정리 등의 과정을 거치면서 자신만의 지식 창고를 만들기 바란다.
마지막 <부록>은 영상번역을 포함해 모든 번역에 활용해야 하는 '알아두면 두고두고 쓸모 있는' 번역 필수상식이다.

영상번역의 모든 것 <자막편>은
알아두면 두고두고 쓸모 있는 영상번역의 필독서라 할 수 있다.
‘뤼미에르 형제’와 ‘조르주 멜리에스’가 선보인 움직이는 사진이라는 이름으로 시작한 미디어! 인터넷만 연결되면 장소, 시간에 구애받지 않고 영화를 100번이라도 볼 수 있고, 본방송을 기다리지 않고, 한자리에서 몰아보기도 가능한 온라인 동영상 서비스 OTT! 그 중심에 자리 잡은 넷플릭스! 그리고 이 놀라운 영상이 프랑스, 미국, 한국만의 것이 아닌 세계적인 트렌드로 변신하도록 해준 ‘영상번역.’ 솔깃한가? 그렇다면 이 책을 읽어보자. 영화를 사랑하는 이들, 영화나 미드로 영어 공부를 하고 싶거나 영상번역에 관심 있는 사람 모두에게 흥미롭고 알찬 내용을 가득 담은 책이다.

이 책은 크게 4가지 영역으로 구성되었다.
1장 <영화>: 영화에서부터 넷플릭스에 이르는 영상미디어의 변화와 번역
2장 <영상미디어번역>: 영상미디어번역의 독특한 언어적 특징
3장 <자막번역>: 외국 영화, 드라마의 자막 번역을 위해 꼭 알아야 하는 내용
4장 <자막번역 심화>: 자막번역을 위해 무엇을 공부하고 준비하는지를 설명
<부록>: 영상번역을 포함해 모든 번역에 활용해야 하는 ‘알아두면 두고두고 쓸모 있는’ 번역 필수상식을 알차게 담았다.




자막은 눈으로 읽어 내용을 이해하는 데 최적의 상태를 만들어야 한다. 즉 '가독성(readability)'을 신경 써야 한다는 의미이다. 영상 번역가는 번역뿐 아니라 자막의 가독성도 신경 써야 한다.
서체, 구두점, 자막에 사용된 문자의 크기, 길이, 간격, 자막의 위치, 맞춤법, 줄 바꿈, 줄 당 글자 수 및 자막 줄 수, 자막과 오디오의 싱크 맞추기와 자막 로딩 시간 등이 자막의 가독성에 영향을 미친다. 모든 번역은 독자가 최종적으로 접하는 모습과 형식을 제대로 이해하고 번역의 결과물을 만들어야 한다. 영상번역에서 자막의 모습은 최종적으로 시청자나 관객이 읽었을 때 거부감 없이 자연스럽게 영상을 즐기는 데 충분히 도움을 주어야 한다.

  작가 소개

지은이 : 박명수
현) 상명대학교 교수오랜 통·번역 현장경험을 살려 통·번역 교육과 컴퓨터를 활용한 언어교육 및 연구를 하고 있다. 말뭉치 및 빅데이터를 기반으로 한 언어습득 및 활용, 비즈니스 영어 의사소통, 통·번역 실무에 접목할 수 있는 컴퓨터 애플리케이션 활용 방안에 집중하고 있다. 주요저서✽ 영어 따라 말하기✽ CNN 리스닝 연습장✽ 영상번역 입문✽ 청중을 사로잡는 프레젠테이션 영어✽ 비즈니스 영어 25시✽ 생생시사영어✽ 통역의 이해✽ 코퍼스언어학의 이해와 실제

  목차

1장 영화
I 영화의 등장
최초의 영화 20
영화와 라이브 음악의 협연 21
인터타이틀(intertitle)의 등장 22
랜턴 슬라이드(Lantern slide) 25
최초의 유성영화 28
Ⅱ 영화 장르
영화: movie vs. cinema vs. film 34
영화의 장르 40
단편, 초단편, 장편영화 42
영화의 등급 44
Ⅲ 영화 크레디트
영화 크레디트는 무엇인가? 52
두 가지 영화 크레디트 53
Ⅳ 온라인동영상서비스(OTT)
Over The Top(OTT) 61
넷플릭스(Netflix) 64
넷플릭스(Netflix)와 미국의 아카데미상 66
Ⅴ 세계 5대 영화제
영화제와 번역 71
영화제는 세로 자막 75
세계 5대 영화제 76
영화제 vs. 영화시상식 79

2장 영상미디어 번역
Ⅵ 영상미디어번역의 언어적 특징
영상미디어 언어는 말인가 글인가? 86
영상미디어번역 vs. 일반번역 87
영상미디어번역의 언어적 특징 91
Ⅶ 자막
영상미디어번역 97
자막의 종류 97
자막의 역사 99
자막 파일 유형 105
영화 번역 110
자막번역(subtitling) 112
더빙번역(dubbing) 114
보이스오버(voice-over) 117
우리나라의 영상미디어 번역 119

3장 자막번역
Ⅷ 자막번역의 기본
자막번역의 기본 132
1. 자막은 화면 하단 가운데에 정렬시킨다. 133
2. 자막은 2줄 이하로 만든다. 133
3. 자막 1줄에 최대 16자로 구성한다. 134
4. 자막의 색상은 하얀색으로 한다. 135
5. 화면에서 안 보이는 목소리는 이탤릭체로 처리한다. 135
6. 자막에 문장부호 사용은 자제한다. 136
7. 두 사람의 대화에서 화자는 '하이픈(-)'으로 구분한다. 136
8. 자막 서체 및 크기는 클라이언트 방침에 따른다. 137
9. 자막 읽는 시간을 고려해야 한다. 139
Ⅸ 자막번역 요령 142

4장 자막번역 심화

심화-1 경찰 영화 중 차량 추격 장면
차량 추격 장면 208
추격 장면 단골 어휘 및 표현 211
미국의 경찰 구조 216
경찰 계급 219
자주 등장하는 법 집행?정보 기관 221
심화-2 의학 영화 응급실 치료 장면
응급실 치료 장면 230
응급실 장면 단골 어휘 및 표현 233
의학영화 단골 어휘 및 표현 237
'컬러별 응급 코드' 243
심화-3 전쟁영화 중 전투 장면
전투 장면 247
전쟁영화(War Movies)의 전투 장면(Combat Scenes) 248
전투, 작전 수행 장면에 자주 등장하는 표현 258
군인 영화에 단골로 등장하는 어휘와 표현 264
군인 계급 267
심화-4 비속어가 난무하는 대사
비속어가 난무하는 대사 271
영화 속 비속어 272
비속어 자막 번역 277
미국 욕 vs. 영국 욕 282
욕 같지만, 욕이 아닌 표현 284
심화-5 이미 번역된 영화의 번역
이미 번역된 영화의 번역 289
자막에도 저작권이 있는가? 290
영상미디어번역과 저작권 290
이미 번역된 영화의 번역 293
스스로 만든 미드 자막의 저작권 295
심화-6 자막과 스파팅
자막과 스파팅 300
자막의 수명은 '최대 6초' 301
영화 대본의 종류 306
대사 추려내기(dialog curation) 306
스파팅(spotting) 310

부 록
단골 표현들 317
가족 관계 322
회사 직급 324
준말, 줄임말, 줄어든 말 326
자주 틀리는 우리말 327
틀리기 쉬운 외국 인명, 지명, 외래어 한글 표기 331
틀리기 쉬운 외래어 표기 335
틀리기 쉬운 외국 지명 340
영어의 감탄사와 간투사 346
채움말(Filler Words) 347
의성어(Sound words) 348
번역가에게 유용한 웹사이트 353
한글 어문규범과 띄어쓰기 356
영화, 드라마 관련 정보 359

참고문헌
색인

  회원리뷰

리뷰쓰기